Quem nunca assistiu um filme dublado e pegou um personagem mexendo a boca, mesmo depois de ter acabado a fala dele? Quem nunca quis saber os atores estão realmente falando? Essas são umas das grandiosas duvidas que rodeiam os fãs de filmes e seriados estrangeiros que, chegam aqui no Brasil e são destruídos por empresas como a Herbert Richards.
Se formos ver pelo lado politico, essas empresas estão tirando a liberdade de expressão, estão censurando o que `eles` não querem que nós saibamos, a poucos dias atrás, assisti um episódio do South Park, dublado, depois assisti o mesmo episódio legendado, fiquei boquiaberto com as mudanças de falas e de nomes dos personagens, onde, Mr. Hankey virou: Soretinho, e Mr. Hat virou: Senhor Chapéu, bem traduziram o nome de um personagem, mas nao seria melhor continuar como o nome original? Outro exemplo de excesso de `brasileirice`, é o seriado que esta passando na Rede Globo, Prison Break, onde as vozes dos personagens sao bem diferentes do prison break original, fora os animes que chegam em outros canais como: Naruto, One Piece, Bleach, Dragon Ball, Simpsons e outros desenhos que foram destruídos... Bleach mesmo é um dos exemplos, onde shinigami (Deus da Morte), foi passado para Ceifador de Almas...
Não somos obrigados a assistir filmes legendados, e nem quero levar ninguém a assistir filmes legendados, mas pensem bem, melhor assistir um filme legendado do que ir a uma aula de línguas estrangeiras.
Obrigado pela atenção de todos e ate a próxima.
No Dublagem, Yes Legendas
segunda-feira, 30 de março de 2009
Postado por XxShinigamIxX às 10:30
Marcadores: Criticas, No Dublagem, XxShinigamIxX, Yes Legendas
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 comentários:
Postar um comentário